Nuestra fe: Conoce la biblia de Jerusalén y su nueva revisión 2009.

Nuestra fe: Conoce la biblia de Jerusalén y su nueva revisión 2009.

Conoce la biblia de Jerusalén y su nueva revisión 2009.

La Biblia de Jerusalén (Bible de Jérusalem) es una versión de la Biblia publicada en fascículos (por grupos) entre los años 1948 y 1953, la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, publicó esta versión fruto de la traducción de los manuscritos griego y hebreo, al francés, labor loable que se manifestó en su gran aceptación y confiabilidad; posteriormente fue traducido a otras lenguas vernáculas, y finalizada integralmente a la lengua española; la biblia de Jerusalén tiene su primera revisión en el año 1973. Otra importante revisión en el año de 1998, actualmente ha sido revisada en el año del 2009 y con ello han elaborado escritos importantes y es obra de la Escuela bíblica de Jerusalén y de la editorial Desclée de Brouwer (Bilbao).
¿Qué es lo que aporta de nuevo la revisión actual?

1.- Se ha mantenido el mismo equipo de especialistas que en la tercera edición y los valores fundamentales de sus traducciones de las lenguas originales: unidad interior de los distintos escritos bíblicos de la Antigua y Nueva Alianza, reflejo del ritmo del verso hebreo en la lírica y atención especial a los lugares paralelos, especialmente en los Evangelios Sinópticos.

2.- Se han revisado literariamente todos los libros del Antiguo y Nuevo Testamento por parte del actual coordinador general Víctor Morla: con acomodación al castellano de los clichés hebreos, mejora en la armonización de textos y pulido del estilo.

3.- Se han actualizado las notas de carácter histórico, geográfico y arqueológico, con introducción de algunas nuevas, por parte de Joaquín González Echegaray.

4.- Se ha incorporado la traducción de algunos cambios en las notas de la última edición francesa de la BIBLIA DE JERUSALÉN: algunas han sido suprimidas por obsoletas, al tiempo que se han incorporado otras de carácter cultural e histórico-geográfico.

Esta nueva edición se beneficia de los estudios e investigaciones de la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén y de los exegetas que forman el nuevo equipo de traductores de la Biblia de Jerusalén en español, permaneciendo fiel a los principios de las ediciones precedentes al tiempo que supone una completa puesta al día de la investigación bíblica de los últimos años.

Los textos sagrados de ayer
a la luz de la ciencia de hoy.

(La información es tomada de la misma editorial: Desclée de Brouwer)

Con este valor agregado de la revisión comentada, será de suma importancia para todos en general. La biblia de Jerusalén ya era valorada por sus introducciones, por las notas a pie de página, y por la riqueza de sus paralelos en el margen. La certeza de sus comentarios nos sitúan de forma confiable en el contexto, ya que su criterio de traducción fue la comparación con los textos originales en hebraico-aramaico y griego, reafirmación en la nueva revisión. La edición española (DDB 1974) traduce todo el material, incluyendo el texto bíblico, por el cual la adopta la CEE (Conferencia Episcopal Española), es decir que es la traducción oficial de la Conferencia Episcopal Española desde 1971, y usada en el culto español.

Otra aportación de la editora Desclée De Brouwer es la publicación de la Biblia de Jerusalén Latinoamericana en español, cuyo imprimátur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Esta versión de la Biblia de Jerusalén, está escrita en el lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos, omitiendo el uso de vosotros por el de ustedes, entre otras cosas. Esta edición difiere en el lenguaje con el español peninsular, es obvio de entender. Dicho trabajo recoge el texto de la Edición de la Biblia de Jerusalén en español de 1998, pero sólo incorpora la usanza latinoamericana. Fue aprobada por el CELAM (Conferencia Episcopal Latinoamericana).

¿Porqué la prefieren los formadores? Los maestros de biblia católicos valoran la versión La Biblia de Jerusalén, por ser la primera versión católica de la Biblia que no se limita a traducir la versión Vulgata latina de San Jerónimo (obra también importantísima) a las lenguas vernáculas, sino que acude a los manuscritos griegos y hebreos, dando como resultado un trabajo de gran calidad.

Acerca del autor

Temas relacionados

10 Comentarios

  1. TOMÁS

    Hola a todos, espero que esta nueva traducción sea mejor que su sucesora, la cual incluye un error (en la versión impresa de 1998) en Gn. 5:23,24. donde dice que «Henoc murió».Dato que comuniqué en su dia a la editorial, la cual hizo caso omiso de mi mensaje; Pero si corregida en su versión online, 🙂

    Personalmente mi revisión favorita es la de 1967. Mas literal y exacta.

    Dudo que publiquen esto, pero ahí va la semilla.

    Responder
  2. Alvaro Orozco Carballo

    Seria excelente se emitiera una guia sistematica de las notas de la Biblia de Jerusalen destacando su aclaracion de las verdades de Fe y moral. Yo durante un tiempo manifeste cierta reticencia a las mismas, pero he visto que no eran pertinentes, ya que ciertas omisiones,expresiones aparentemente dudosas y contradicciones se purifican,completan, perfeccionan con otras de la misma biblia, resultando un bellisimo manual de teologia biblica y catequesis.Aparte de sus eximios valores hermeneuticos y de exegesis derivados de su recurrencia a los aportes de la Critica cientifica literaria e historica a la luz de la TRADICION UNIVERSAL y el Magisterio incluida la pastoral ecumenica.

    Responder
  3. Aída Luz Vásquez B.

    Deseo conocer la nueva versión del capítulo de Lucas 4, 16 ss donde Jesús anuncia su misión en el templo. Ver la reacción de los oyentes frente a las observaciones de Jesús, de que en Sarepta se hizo un milagro solo a la viuda,… a Naamán el sirio….

    Responder
  4. arnoldo

    digan lo q digan no hay major biblia q la de san jeronimo pero la ORIGINAL……todas las versions catolicas tienen sabor protestante pero son mejores q las protestantes y no se crean q esta biblia viene d los originales o aquella o aquella etc etc etc.los originales no EXISTEN el unico q tuvo accesoi a las COPIAS ORIGINALES d los ORIGINALES fue san jeronimo..ni tampoco se crean q han encontrado esto o esto o esto NADAAA.lo unico q han encontrado en el mar muerto es q SI se leia la septuaginta n las sinagogas y la septuaginta contenia los deuterocanonicos y n las cuevas d Qumran encontraron tres o cuatro libros deuterocanonicos n hebreo a favor d la santa iglesia d NUESTRO PADRE CELESTIAL fundada n el ano 33 n galilea por NUESTRO SENOR JESUCRISTO.amen

    Responder
  5. alvaro orozco carballo

    Saben ustedes que Pio XIII aclaro que aunque la version dSan Jeronimo (Vulgata:latin) es seguro que no tiene ninguna herejia o error docrinal, las versiones mas antiguas desde las cuales se inspiro nuesro santo son mas exactas para profundizar mas plenamente en la revelacion??????

    Responder
  6. Jorge Manuel CUELLO ASTOQUILCA

    No estoy de acuerdo con la traducción de Lc 1, 38: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mi según tu palabra» (BJ 1967, 2009) porque:
    Razón 1) «He aquí» es la traducción literal del verbo impersonal francés «Voici».
    Razón 2) La Santísima, Bienaventurada y Gloriosa Virgen María no puede ser denominada «esclava del Señor» ya que la esclavitud denigra la dignidad de la persona humana.
    Por lo tanto, propongo otra traducción: «Soy la servidora y colaboradora del Señor; hágase en mí según tu palabra».

    Responder
  7. Noé López

    En la actualidad (2019) se usa la edición 2009 (ultima) y noto que en levitico 3:17 cambiaron la palabra «sangre» por «carne». En ninguna otra traducción, ni siquiera en biblias protestantes (de hecho esa es la razón por la que no aceptan transfusiones de sangre). No advierte ni en las explicaciones o comentarios este cambio. Me sorprende un poco ya que cambia el sentido dice:
    «No comeréis nada de grasa ni de carne. Ésta es una ley perpetua, que cumpliréis de generación en generación, dondequiera que habitéis».

    Responder

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: